
发布日期:2024-10-06 13:59 点击次数:125
迦百农啊,你还是升到天上,
将来必推下地狱……
——《路加福音》第十章十五节
1
科罗拉多河①之西,是我所爱的地点。
我以我性掷中的一切,倾喜欢它,
以我畴前的一切,当今的一切,以我的满腔信念。
那处有高耸的红色巨岩,粗野的风
用千万只手塑造它成形,
红色的天外从山地中高升,
使这些岩石成为黄铜,火焰和力量。
亚好意思利加洲,象一张野牛皮似地伸展。
我向空旷的,明澈的,疾驰的夜,
向群星精通的峰顶——道贺,
畅饮一杯碧露。
流程干燥刺喉的阿利桑那州,高下不屈的威斯康星州,
到高耸的,面逆风雪的密瓦基城,
在西棕搁城的酷暑的池沼地带,
围聚塔古玛城的松谷,②
在你的潜入的芳醇的丛林里,
我走在地面的母体上,
蓝色的叶子,瀑布下的石块,
旋风象音乐似地震颤,
河流象僧院似地析祷,
野鹅和苹果,地皮和水。
在那精采莫测的静默中,小麦滋长。
在那处,从我所站的岩石上,
我大概伸展我的眼睛,耳朵和手,
到空气中,使我听见册本,引擎,雪,斗争,工场,宅兆,作坊,脚步声,
蟾光照在从曼哈顿④来的船上,
纺织机器的歌,
那吞咽泥土的铁匙,
钻子象兀鹰一样啄,
一切的压平,剪裁,缝纫,疾驰——
东谈主和轮子的一语气连续的融会和诞生。
我爱农民的小屋。刚生了头胎婴儿的母亲们
在休眠,她们象罗望子糖酱似的芳醇,
新熨烫的穿着,
炉火在一千个家里烧毁,
房子的四周围绕着玉葱田。
(男人们在河滨吟唱,
他们的嗓音象河底的石子一样粗拙。
香烟高高滋长,它的阔叶子
象火焰里的妖怪一般探首到房子里来。)
来到密苏里州⑤,望望它的干酪和谷子,
那发香的食桌,红得象小提琴,
男人飞行在一派大麦田的海上,
刚背叛的蓝玄色的马驹
带着面包和苜蓿的香气。
教堂的钟,罂粟,铁匠的饱读风炉,
在乡村的拥堵的电影院里,
爱情露着它的牙齿,
在一个来自地面的梦中。
咱们所爱的,是你的和平,不是你的武装:
你的军阀的容貌是险恶可怕的。
北亚好意思利加啊,你是渊博的,秀气的:
你的出身象洗衣妇一样鄙俚,
纯净的影子,在你的河滨。
从无名无姓中长成。
你的和平的蜂房是最可儿的。
咱们爱你的双手发红的男人,
是亚里刚州⑥的泥土把它们染红的,你的黑种男儿
带给你非洲象牙地带
产生的音乐,咱们爱
你的城市,你的物资,
你的光,你的机器,西部的
力量,养蜂场的
恬静的蜜,和小镇,
平稳的后生驾一辆耕耘机,
从杰弗逊⑦遗传下来的
燕麦田,吼叫的轮子
在丈量你的海洋似的边界,
工场吐烟,一千个吻给
这新的居留地。
你的发愤的血液是咱们所爱的。
你的办事者满手沾着煤油。
在很久以前,在草原的夜空下,
在庄严的静穆中,停息执政牛皮上的
是那些音节,那支歌曲,
它是降生前的我,是咱们的畴前。
梅尔维尔⑧是一枝海边的紫杉,他的枝枒
化成船骨的弧线,木的臂,
船的臂。惠特曼⑨象麦田一般
取之不尽,爱伦•坡⑩在他的千里念念的
子夜,德莱塞⑾ ,华尔夫⑿,
是咱们这时期的新的创伤,
洛克律奇⑥ ,最近归天的,千里潜在晦涩中,
更有其他好多东谈主,被漆黑所困住,
在他们头顶,烧毁着湮灭个半球的黎明,
这黎明变成了当今的咱们。
强有劲的初生儿,茫无诡计性的队长们,
在那可怕的时期里,
有时辰欣喜,有时辰苦痛,
草原上横亘着旅队,
若干东谈主死在从来莫得到过的地点。
不舒坦的无辜者,新的预言书
出当今草原的野牛皮上。
从法兰西,从冲绳岛大沢佑香重口味,从莱依特的
珊瑚岛(诺门•曼勒⒁ 纪录了它)大沢佑香重口味,
从强横的风里大沢佑香重口味,浪涛里,差未几
通盘的后生好意思国兵士都回顾了。
差未几整体……他们的故事
是泥泞和汗水,强横的,苦痛的。
他们很少契机听到珊瑚礁的歌,也许他们
还莫得听到,就还是死在这些岛上——
海洋里的芳醇的花朵。
鲜血与溃烂,
航脏与老鼠,追赶着他们,
和一颗窘迫的,萎靡的,搏斗的心。
然而当今他们都回顾了,你饶恕他们
用你的展开的,介怀的地皮,
于是他们(那些回顾的)我方顽固起来,
象一朵无名的花,无数花瓣裹住花蕊,
忘却畴前,准备再生。
※ 伐木者,指好意思国总统亚怕拉罕•林肯(1809—1865);后生时曾在伊利诺州作念工,劈栅栏木为生。
① 好意思国西部河流。
② 均好意思国地名。
③ 好意思国州名。
④ 曼哈顿,纽约的一部分。
⑥ 亚里刚,好意思国州名。
⑦ 杰弗逊(1743—1826),好意思国第三届总统。
⑧ 梅尔维尔(1810—1891 ) ,好意思国演义家。
⑨ 惠特曼(1819—1892) ,是与梅尔维尔同期代的好意思国大诗东谈主。
⑩ 爱伦•坡(1809—1849 ) ,好意思国作者。
⑾ 德莱塞(1871—1945 ) ,好意思国演义家。
⑿ 华尔夫(1900—1938 ) ,好意思国作者。
⒀ 洛克律奇,好意思国当代诗东谈主。
⒁ 冲绳岛,莱依特的珊瑚岛,都是太平洋搏斗中的一些战役的发生地点。好意思国作者诺门•曼勒曾写过一册演义《赤裸裸者与死者》即以此为题材。
2
但是他们发现房子里有一个来宾,
或者是他们带回顾了一双新的眼神(或者畴前是盲日),
或者是粗拙的树枝拉开了他们的眼皮,
或者是在亚好意思利加的地皮上出现了新的事物。
那些和你们一王人作战的黑种东谈主,他们是鉴定的,乐不雅的,
然而当今他们看见:
东谈主们把一个烧毁的十字架①
缔造在城市中的他们的地区里,
他们把你们的黑种兄弟活活吊死,烧死。
他们也曾征发他去搏斗,然而今天他们抢掠了他的
发言权,表决权;到了晚上,那些蒙面的
刽子手们聚积拢来,手拿皮鞭和十字架。
(在海洋里,在作战中的时辰,
是饶恕将来这么对待他们的吗?)
一个巧合的来客,
象一条弘大的,老谋深算的,渴血的鱆鱼,
我的兵士一又友啊,它还是盘踞在你屋里。
报纸喷溅老套的,在柏林蒸馏的毒汁。
杂志(《时期》,《新闻周刊》等等)都是些污名远扬的
满纸指责和谣喙的黄色刊物。还有那赫斯特② ,
这个也曾向纳粹们唱过情歌的家伙,含笑着
磨利他的爪子,诡计是使你再行出征,
到群岛去,到草原去,
去为你的房子里的来客作战。
他们不给你休息:他们想赓续倾销
钢铁,枪弹,他们准备了更多的炸药。
在新的兵器产生之前,
这些是必须速即卖掉的,
惟恐震怒的东谈主民夺取了兵器!
雇主们当今到处占住
在你的巨厦中,扩大他们的毒囊,
他们宠爱西班牙的佛朗哥,给你奉上一杯血:
(一个处决,一百个处决):“马歇尔鸡尾酒”l
挑选后生的血:中国的农民,
西班牙的囚徒,
古巴糖田庐的血与汗,
加上智利煤矿和铜矿里的
女东谈主的眼泪。
然后使劲搅动,
好象警棍一般敲打。
此外,不要健忘放一些冰和几滴
《让咱们保卫基督教文静》之歌的香料。
这是苦味的夹杂物吗?
你会逐步民风它,兵士一又友啊,你会喝下去。
岂论谢寰宇什么地点,在月亮底下,
或者是在早晨,在豪华的货仓里,
都可以索这杯酒喝,看重强身。
付款用一张印着华盛顿肖像的纸币。
同期你也发现,查理•卓别麟,
这寰宇上伟大的东谈主谈见识的创作者,
受到指责,而作者们(霍华特•法斯特③ 和其他),
科学家们和艺术家们,
为了他们的“非好意思”④念念想而受到审讯,
审判者就是那些发了搏斗财的商东谈主。
恐怖的音信一直传到了寰宇的最远的边缘。
我的姑母从报上看到这些音信而吃惊,
地球上通盘的眼睛疑望着
这些羞辱与祸害的审讯。
这是满手鲜血的白壁德① 的“正义”,
跟从主们和林肯的暗杀者的“正义”,
这是新的宗教裁判,再行兴起
并不是为了十字架(即使如斯,亦然可怕的,无法阐明的),
而是为了金元。它不是在
勾栏和银行的桌上叮行动响吗?……不,它莫得
职权审判,莫得职权。
决不成能!
玛林尼哥,屈罗依洛,刚萨勒兹•魏地拉,
索摩查,杜特拉⑥,他们在波哥大会师,喝彩。
你年轻的好意思国东谈主啊,你不料识他们,他们是
咱们地皮上的顽恶的鬼怪,在他们的
翅膀的暗影下,就是
祸害:
牢狱,
亏蚀,死一火,仇恨。南边的国度
因为有煤油和硝石,
是以孕育了妖怪。
在智利,在洛打⑦,在夜间,
绞刑吏的呐喊送到矿工的
贵重的,黑皮猪湿气的小屋内。孩子们
醒过来号哭。
成千成万的东谈主被关在牢狱里,
在念念想。
在巴拉圭,
深林的暗影掩藏了
一个被害的爱国者的尸体,一声
枪响,
在磷光精通的夏夜。
真义
死在那处。
在圣多明各,为什么你们,
范登堡先生,亚穆尔先生,马歇尔先生⑧,赫斯特先生,
你们不为了“保卫西方文静”而去干与呢?
为什么尼加拉瓜的总统不久以前
被追捕,更阑惊起,
自后在流一火中死在海外呢?
(可以,这儿的香蕉是必须保卫的,决不是目田,
而索摩核对这件责任是胜任的。)
这些“伟大的念念想,
侵入中国和希腊
要你们去挽救那些龌龃得象地毯一般的政府。
啊,兵士!
① 好意思国压迫黑东谈主的三K党的符号。
② 《时期》,《新闻周刊》,都是好意思国有名的局面周刊。赫斯特,是好意思国有名的报纸的托拉斯头子。
③ 法斯特,当代好意思国演义家。
④ 那时好意思国反动统辖当局粉碎跳跃东谈主士的借口。
⑤ 白壁德,是好意思国作者辛克莱·刘易士早期作品《白璧德》中的主角的名字,是好意思国大金钱阶层的典型东谈主物。
⑥ 那时巴拉圭、多米尼加、智利、尼加拉瓜、巴西列国的独裁统辖者。
⑦ 洛打,智利中部一城市,有丰富的煤矿。
⑧ 均那时好意思国政事家。
3
亚好意思利加啊,除了你的边界之外,
我在梦中还漫游过别的地点,
我飞翔,游历,吟唱,谈话,
在奔流似的一连串的日子里。
我到了亚洲,到了苏联,到了乌拉尔,
我的灵魂扩大,充溢着寂寥和树脂的芬芳。
我喜欢东谈主类用斗争和爱情
在空间所创造的任何东西。
我遐想中的乌拉尔的住屋今天
依旧被陈旧的松林的夜所围绕,
静默得象一个高处的蜂房。
在这儿,小麦和钢
从东谈主的手中,东谈主的胸均坐蓐。
锤子的歌声使陈旧的林子活跃起来,
象蓝色的大当然的变化一样。
从这儿我纵览东谈主民的渊博区域,
各个地区的儿童,妇女,工场,
爱情和歌曲。
学校象林子里的紫罗兰一样闪光,
那些地点昨天还住着野狐狸。
从这里起,我的手仿佛触摸着一幅舆图,
横过绿色的草地,
千百个作坊冒出煤烟,
纺织厂荒疏着气味,
背叛了的身手,创造着遗址。
在每个下昼我回到家里,
沿着新的,刚刚铺好的谈路,
走进厨房,
那处白菜正在煮沸,从那处
新的泉源奔流到全寰宇。
这儿,后生们也都回顾了,
但是好几百万被留传在背面,
肿胀,吊在绞架上,
烧焦,用特制的炉子,
摈弃得什么也不剩,
只留住记忆中的一个名字。
他们的通盘这个词村落被杀害了。
苏维埃的地皮被杀害了。
千百万块碎玻璃和骨头碎屑夹杂在一王人,
牲畜和工场灭绝了,即使春天也灭绝了,
被搏斗吞吃了。
但是,好多后生照旧回顾了。
他们爱国度,国度是他们建造的,
他们的血液里浸透着对故国的爱,
他们用最大的忠忱说着“我的故国”,
他们用我方的血液来吟唱苏维埃定约。
当他们回到家乡来,
匡助城市,牲畜和春天的
回生的时辰,
柏林来的侵扰者的声息还在他们耳际回响。
华尔特•惠特曼啊,昂起你的草叶似的胡子的头来吧,
来和我一王人遥望,从这树林里,
从这芳醇的山峰上,
你看到些什么,华尔特•惠特曼?
我的贤达的兄长告诉我:“我看见
在这简易的,光辉的斯大林格勒,
在这被死者们所记忆犹新的城市里,
工场如何在开工。
我又看见从饱受战火的平原上,
从患难和火焰中,
在一个下雨的早晨,诞生了
一架耕耘机,辚辚地滚向郊野。”
啊,华尔特•惠特曼,把你的声息给我,
把你的埋在土中的胸宇里的力量给我,
把你的深入地底象树根一样庄严的仪容给我。
让我来吟唱这些新的建筑!
咱们将一致向那些
从悲伤中挺立起来的,
从深千里的静默中营建起来的,
从刚毅的到手中重生起来的一切事物——致意。
斯大林格勒,你的钢铁的声息吐闪现来了,
一层楼又一层楼地,但愿被再行建筑起来了,
如湮灭座集体的大厦。
一个深千里的律动又驱动在进行,
教悔着,
吟唱着,
建筑着,
斯大林格勒从血泊中再生了,
是水,石和铁的交响乐,
面包再行在面包房里诞生,
春天回到学校,
轻风爬上
建筑房屋的木架和新的树枝,
而尊容的老伏尔加河静静地吟唱。
无数册本
在松木和柏木的新书架里,
再行聚积起来,安排在
故去的绞刑手的宅兆上。
这些剧院在废地之间确立起来了,
它们的基石安排在果敢亏蚀和坚决休止的忠骸之上。
这些册本是显然的操心碑。
一册书的底下是一个骁雄,
排列在每一公分的死一火上,
排列在这长久的光荣的每一派花瓣上。
苏联啊,若是咱们大概
把你在战斗中的鲜血收罗在一王人,
把你象一个母亲似的,为了病笃的
目田得以复苏而付给全寰宇的血收罗在一王人,
咱们将获得一个新的海洋,
比任何一个海洋大,
比任何一个海洋深,
象通盘的河流一样波浪翻滚,
象亚拉冈尼亚火山的喷焰一样活跃。
每一个国度的每一个东谈主,
把你的手浸在这海洋里吧,
然后再抽出来,
把一切被弃,被害,
上当,受辱的不舒坦,都浸到内部去,
也把西方垃圾堆上的
千百匹走狗,期侮你的,
湮灭在内部,
哦,全寰宇的目田东谈主民的母亲啊!
从芳醇的乌拉尔松林,
我眼看藏书楼如何诞生在
俄罗斯的腹黑里。
还有现实室,静默自己也在其中责任,
我眼看列车运输着木料和歌曲,
到新的城市去。
而在这香膏似的和平中,一种搏动驱动了。
好象是在一个新的胸膛里,
女孩子们和鸽子们回到了草原,
扰破了它的一派白色。
橘林缀满了黄金。
当今,在每一个早晨,
市集上发出一种新的气味,
那是从高原本的新的气味。
在那处,骁雄们的战绩更伟大,
平原的舆图,
因为工程师们在书写数量字而震荡,
水谈象长蛇般逶迤周折,
通过这新的多雾的冬天的地面。
在陈旧的克里姆林宫的三个房间里,
住着一个东谈主,他名叫约瑟夫•斯大林,
他房间里的灯光熄得很迟。
他念念索着这个寰宇的将来,
他念念索着我方国度的将来,
这个国度是他所孕育的,
他建筑它,
又保卫它。
因此,那渊博的地皮,还是成为他我方的一部分,
他连续息,因为他的国度也连续息。
有一个时辰,他冒着风雪炮火,
休止着那些匪贼们,
他们逸想(就跟当今一样)再行复原
鞭刑和厄运生计,农奴的冤愤,
指不胜屈穷东谈主的被压抑的不舒坦。
他向弗朗格尔们,但尼金们①作战,
他们是由“西方”嘱托来“保卫文化”的。
这批绞刑手的保镖们,
他们在这里被剥光了皮。
柔软着宽广的
苏维埃社会见识共和国定约的全境,
斯大林朝朝暮暮地繁重责任。
但是,自后冲来了一阵枪弹的波澜,
冲来了被张伯伦养肥了的德国东谈主。
斯大林在渊博的各个阵线上叛逆他们,
在他们迫切的时辰,在他们败退的时侯
一直打他们退到柏林,他的孩子们
象一阵东谈主的旋风,到达了柏林,
把俄罗斯的伟大的和平带给了那处的东谈主民。
莫洛托夫和伏罗希洛夫也在那里,
我看见他们,和别的高档将领们在一王人,
他们是不成战胜的。
他们坚实得象雪盖的橡树。
他们之中谁也莫得宫殿。
谁也莫得成群的奴仆。
谁也莫得靠出卖鲜血
来发搏斗财。
谁也不象一只孔雀似地
旅行在里约热内卢或是波哥大,
统治着一批走狗,血腥气的严刑吏。
谁也莫得两百套的穿着,
谁也莫得领有军火厂的无数股票,
他们领有的股票就是
这个伟大的国度的幸福和建筑,
那处黎明的光泽映照万丈,
冲突死一火的暗夜飞腾。
他们向全寰宇喊“同道”。
他们使木工作了国王。
莫得一匹骆驼大概穿过这只针眼。
他们清洁了农村。
分了地皮。
解放了农奴。
澌灭了叫花子。
使粗野绝迹。
把光明带到深千里的暮夜中。
因此,亚冈萨斯的小伙子,或者,
你,西点的执绔子弟,或者
你,底特律的机工,或者
你,老纽奥连②的船埠工东谈主,我向你们大家
这么说:属目你们的标的,
展开你们的耳朵去听这渊博的东谈主世间。
这不是国务院的漂亮的名流,
也不是凶暴的钢铁大王,
在向你们话语,
而是好意思洲极南端的一个诗东谈主,
巴塔冈尼亚的一个铁路工东谈主的男儿,
我是属于好意思洲的,象安达斯山脉的空气一样,
今天我成为一个避难者,
在我的国度里是牢狱,严刑和暴君的统辖,
那处的铜和油逐步转动成
异邦贵族手中的黄金。
你不是那凶神,
一手持着黄金,
一手持着原枪弹。
你是
当今的我,畴前的我,你就是咱们所必须
保护的,纯碎的亚好意思利加洲的
亲切的基层的泥土,朴素的
街巷和大路上的平淡东谈主民。
我的哥哥胡安,卖皮鞋,
跟你的哥哥约翰一样,
我的姊姊胡安娜,削马铃薯皮,
跟你的姊姊珍妮一样。
彼得③啊,我的血缘来自矿工和水手,
就跟你的血缘疏通。
你和我将怒放咱们各自的大门
让乌拉尔的风
穿过“墨水的幕”吹来,
你和我将正告那些暴徒:
“先生们,到此末端,不许杰出,”
这片地面是属于咱们的,
咱们回绝许在这片地面上听到机关枪的嘶叫,
那处有的是歌曲,一支一支的歌曲,更多的吟唱。
① 苏联十月创新时白军的统帅。
② 均好意思国地名。
③ 均平淡东谈主的名字。
4
但是,北亚好意思利加,若是你要武装起你的戎行,
去龙套那光明的国度,
若是你要嘱托芝加哥的屠户
去统制咱们所爱的
音乐和生活,
咱们将从岩石中,空气中冲出来咬你,
咱们将从临了一扇窗子里冲出来射击你,
咱们将从最深的浪涛里冲出来用热闹刺死你,
咱们将从田沟里冲出来,地里的种籽将如同哥伦比亚东谈主的拳头一样
痛击你,
咱们将断交你的面包和水,咱们将用你我方所焚烧的火来
把你烧死!
是以,兵士啊,你的脚不要踏上温顺的法兰西的地皮,
因为咱们将在那处等候你,咱们要叫绿色的葡萄园
产生苦味的醋,而遭难的女孩子
将给你指出那些地点,
那处德国东谈主的血还莫得干。
不要攀高西班牙的落索的山脉,
因为每一块山上的石头将变成火焰,
在那处,骁雄们己经斗争了一千年,
不要迷失在橄榄林里,
你将恒久回不了奥克拉哈马州①,不要到
希腊去,因为今天你在那处屠杀东谈主民所流的鲜血
将会满溢起来,休止你侵入。
不要到杜哥比拉②去哺养,
因为那处的剑鱼也知谈你来劫掠,
亚拉冈尼亚的鄙俚的矿工
将寻找出埋藏地下的古代毒箭,
守候着来拼凑你这新的侵扰者。
不要小看了那些唱着恋歌的南好意思洲的土着,
不要小看了那些打包厂的工东谈主,他们
到处守备着,睁大眼睛,紧持拳头,
还有那些委内瑞拉东谈主,他们也将恭候你,
一只手里是六弦琴,然而另一只手里是火油瓶。
桑迪诺③睡在树林里,守候着你的到来,
他的步枪上笼罩着藤枝和雨滴,
他的脸上的肉己经腐蚀,
然而你杀害他的暴行对咱们水流花落,
波多黎各东谈主的手也在恭候着
举起光泽精通的刀。
这通盘这个词寰宇将仇视你,
非但那些群岛将空无一东谈主,况且那里的风
也会向你吐出仇恨的语言。
你妄意想高原的秘鲁去
寻求填旋。在潦倒的废地中,
咱们同血缘的和平的东谈主们将要磨利了他们的
紫水晶的剑拼凑你,在山谷中,
沙声的海螺壳将要吹出战歌,号召
战士们举起他们的掷石器。他们是亚麦鲁④的子孙。
相似地,沿着墨西哥的丛山高山,
你也无谓去寻觅为你作战的东谈主们,他们不会向
黎明作战。柴巴塔⑤的步枪莫得休眠,
它们还是擦亮,向塔克萨斯⑥州的平原对准。
不要到古巴去,那处海洋闪着炫诡计光,在甘蔗田庐,
有玄色的一行正在守候着你,
一声呼喊:“不是我死就是你死!”
不要投入河水喃喃的意大利游击区。
不要走出那一队队军装漂亮的兵士的行列之外,
这些是你豢养在罗马的走狗。
不要走出圣彼得教堂之外。
在这些地点之外,那些乡村的圣徒们,
那些水手的和渔民的圣徒们,他们将绝不瞻念望地拼凑你,
他们都是选藏那草原上的伟大国度的,
在那处,新的寰宇正在吐花。
不要走上保加利亚的桥梁。
它们不会让你通过。
在罗马尼亚的河流中,咱们将倾入沸热的血
来烫死任何侵扰者。
不要去和那处的农民打呼叫,他杀死了
他的封建田主,他用锄头和
步枪守卫着地皮,不要对他看,
因为他会把你活活烧死。
不要登陆中国。
蒋介石这匹走狗不会再在那处。
而饶恕你的,将是满山遍野的丛林似的
农民的镰刀和一座炸药的火山。
在别的搏斗中,有水浸的壕沟,
取之不尽的钩钩刺刺的铁丝网,
联系词这谈沟比一切的沟都宽,这儿的水比一切的水更深,
这些铁丝网比其他的更要不成战胜。
它们是纯钢的东谈主的无数原子所构成的,
它们是指不胜屈生命与生命谀媚在一王人的纽带,
它们是各地东谈主民的陈旧的冤恨的结晶,
一切远方的流域,各地区的东谈主民,
一切旌旗下的东谈主民,一切船只上的东谈主民,
一切被堆积,投掷在坑里的东谈主民,
一切在摇风雨中使用鱼网的东谈主民,
一切犬牙相错的田沟里的东谈主民,
一切办事在火焰熊熊的汽锅的工场里的东谈主民,
一切纺织厂,锻造厂里的东谈主民,
一切被损毁又聚积起来的火车头里的东谈主民,
他们谀媚成一个铁丝网,
这谈铁丝网长得大概围绕地球一千次,
有时辰看起来好象是划分了,
连根拔起了,
但是片刻一下子被磁力谀媚起来了,
全寰宇随地都是。
不仅如斯,在更远的地点,
介怀的,勇敢的,
钢铁似的,含笑的,
随时准备吟唱,随时准备作战的,
北极苔原的,西伯利亚松林地带的,
无数男东谈主和女东谈主守备着你,
还有伏尔加河上的战士们,
他们治服了死一火,
还有斯大林格勒的战士们,乌克兰的巨东谈主们,
他们合成了一座巨大无比的,
用血与石,钢铁与歌曲,勇敢与但愿
所凝真金不怕火起来的长城。
若是你勇于去碰碰这座堡垒,
你将不成幸免地倒下,
象工场里的煤块一样被消化干净,
从洛彻斯特⑦城来的含笑将灭绝得无踪无影,
播散在草原的空气里,
恒久下葬在白雪底下。
那处将会出现无数骁雄战士,
从彼得大帝一直到当今,
他们也曾使全寰宇畏惧。
他们将把你们的勋章化成小小的冰冷的枪弹,
连续地嘶叫,穿越这片广袤的地皮。
而当今这片地皮是幸福的。
到那时辰,那常春藤笼罩的现实室
也将放出撤销敛迹的原子,
指向你们的自大的都市。
① 奥克拉哈马,好意思国州名。
② 杜哥比拉,智利北部口岸,产铜。
③ 桑迪诺(1893—1934 ),尼加拉瓜东谈主民首长。
④ 亚麦鲁,秘鲁古代印加帝国的君王。
⑤ 柴巴塔(1879—1919),墨酉哥东谈主民首长。
⑥ 塔克萨斯,好意思国南部州名。
⑦ 洛彻斯特,好意思国明尼苏达州的一个城市。
5
不要让任何一件这么的事情发生。
啊,伐木者,醒来吧!
让亚伯跑来,拿着斧子,
和他的木制盆子,
跟农民们一王人吃东西。
让他抬起象树皮一样的头,
让他的象橡树干上的洞窟一样的眼睛,
杰出绿树顶,
杰出水杉树,
向这寰宇瞭望。
让他到杂货店里去买些什么,
让他搭环球汽车到唐坝①去,
让他咬一口黄苹果,
走进一家电影院去,
跟老匹夫说话语。
啊,伐木者,醒来吧!
让亚伯跑来,让他的陈旧的酵母
使伊利诺州的绿色的金子似的泥土发酵,
让他在我方的城市高举起他的斧子,
砍向新的跟从主,
砍向苛刻者,
砍向毒质的印刷机,
砍向他们企图销售的
血腥的军火商品。.
让他们,那些年轻的白东谈主,年轻的黑东谈主,
吟唱着,含笑着行进,
叛逆黄金堆砌的墙垣,
叛逆仇恨的制造者,
叛逆出卖他们鲜血的搏斗估客,
让他们吟唱,欢笑,到手。
啊,伐木者,醒来吧!
① 唐坝,佛成列达州的一个城市。
6
让和平属于畴昔的每一个黎明,
让和平属子桥梁,属于酒,
让和平属于追求着我的诗章,
它在我的血液里升腾,
泥土和爱情纠结着我的芳华时期的歌曲,
让和平属于城市的早晨,
面包驱动觉醒,
让和平属于密西西比河,
那是好多河流的起源,
让和平属于我兄弟的衬衫,
让和平属于册本,象一个无形的钤记盖在上头,
让和平属一于基辅的巨大的集体农庄,
让和平属于这些和那些死者的遗骨,
让和平属于勃洛克林①的铁桥,
让和平属于邮差,他从一家跑到一家,月月年年,
让和平属于足尖舞的导演,他用扩音喇叭
向那些娇柔如忍冬藤的舞踊女呼喊着,
让和平属于我我方的右手,
它只想写罗萨利俄城② ,
让和平属于玻利维亚东谈主,
奥密得象一块锡,
和平,好让你成婚,
让和平属于俾奥—俾奥③河上通盘的锯木厂,
让和平属于作着游击战的
伤心的西班牙,
让和平属于威俄敏州的小博物馆,
那处的最可儿的一件东西是
一只绣着心房的枕头,
让和平属于面包师父和他的面团,
让和平属于面粉,属于一切
恭候着降生到世上来的小麦,
让和平属于一切寻求着荫藏的灌木丛的情东谈主,
让和平属于一切活着的东谈主们,
让和平属于到处的陆地,
和到处的江河海洋。
当今我要向你们告别了,
我要回到我屋里去,
在梦里我回到了我的巴塔冈尼亚去,
那处大风敲打谷仓,
海洋喷吐冰雪。
我不外是一个诗东谈主。我爱你们大家,
我在我所爱的寰宇上漫游。
在我的故国,他们逮捕矿工,
军东谈主发呐喊给法官。
但是我照旧爱我的清凉的小国度,
即使是故国的一枝树根。
若是我必须死一千次,
我也兴隆死在那处,
若是我必老生一千次,
我也兴隆生在那处,
围聚在那高高的野松树边,
听那苛刻的南冰洋的风,
听那教堂里新购的钟的声息。
啊,一又友,不要意想我。
让咱们意想这通盘这个词寰宇,
充满嗜好和厚谊,我重重地拍一下桌子。
我不肯意鲜血
再度浸透面包,豆荚和音乐。
我逸想东谈主们和我一王人去:
那矿工,那小女孩,
那讼师,那水手,
那洋娃娃的制造者,
一王人到电影院去,出来
喝一杯最红最红的酒。
我不是跑来处置什么问题的,
我到这儿来是为了吟唱,
为了和你一王人吟唱。
1948年5月在好意思洲某地
① 勃洛克林,纽约的一个区。
② 罗萨利俄,阿很廷的城市。
③ 俾奥—俾奥,智利的河流。
丁香网